Bibliothèque de livres du traducteur Robot Ai

Sondage : la plupart des référenceurs n’utiliseront pas l’IA pour traduire des sites en plusieurs langues

Un nouveau sondage SEO montre que plus de 60 % des référenceurs n’utiliseraient pas l’IA, dans son état actuel, pour traduire leurs sites Web dans plusieurs langues. Le reste le serait, ce qui pourrait être préoccupant.

Le sondage a été publié le X par Peter Mindenhall. Peter a demandé : « SEO Si vous pouviez traduire vos sites en plusieurs langues en utilisant l’IA dans son état actuel, le feriez-vous ? » Voici les résultats:

Depuis plus d’une décennie, Google affirme que la traduction automatique est contraire aux directives de Google aux webmasters, y compris l’utilisation de Google Translate. Si vous utilisez Google Translate pour traduire du contenu, ne laissez pas Google indexer ce contenu. Matt Cutts, ancien combattant du spam de Google, a publié une vidéo un an plus tard pour en parler plus en détail. Et Gary Illyes a déclaré près d’une décennie plus tard que Google ne voulait pas de contenu traduit automatiquement dans son index.

Voici Matt Cutts d’il y a 12 ans :

Aleyda Solis, SEO internationale respectée et super intelligente, a posté : « Il y a eu un sondage l’autre jour demandant s’ils devaient traduire leur contenu avec l’IA. La réponse est non sans la validation des traducteurs natifs. »

Glenn Gabe a partagé quelques problèmes de traduction de l’IA (sans rapport direct avec ce sondage) :

John Mueller de Google a répondu à cela sur Mastodonte en disant : « Je ne comprends pas très bien l’angle de l’IA : s’agit-il simplement de traductions automatiques comme elles sont possibles depuis des années ? »

On dirait que John assimile la traduction IA à ce que nous appellerions la traduction automatique.

Donc, je suppose qu’utiliser l’IA pour la traduction de sites Web n’est pas une bonne idée ?

Discussion sur le forum à X.